一、就事论事地说,此举意义不大,而带来的麻烦却颇多。如果说是为了在国际场合使用方便,那么该城市使用的名称是Seoul,汉字写成“汉城”还是“首尔”,和国际场合的使用没有什么关系。但是,这样一改,就要改变汉字文化圈的国家和地区的使用习惯,大量书籍(尤其是教科书)、地图等等都要改正,牵扯的面儿极广,麻烦真是太多了。
二、改名的深层含义不言自明。即韩国人认为“汉城”这个名称总摆脱不了和中国的关系,从民族主义的立场出发,必欲彻底割断这种联系才放心。对此,我们能够理解,但认为这样做未免有些狭隘。
体现两个国家、两个民族关系的地名、称谓等,有两种情况。一种是体现了一个对另一个的歧视,这种名称,一定要改。比如据考证,“支那”一词,是近代日本对中国的蔑称,所以我们决不能使用。另一种情况是体现了两国、两民族间的文化渊源关系,体现了文化的融合,这种情况,不能视为文化侵略。“汉城”这一名称,应属于后者。“汉城”是1394年韩国历史上的李氏王朝自己命名的,丝毫不带殖民的色彩。历史就是历史,韩国文化和中国文化的密切关系是改变不了的,而且中国文化在韩国的国土上,已和韩国固有的文化水乳相容,否定了中国文化的影响,实际上也就是否定了自己。如果这样狭隘地考虑问题,那么韩国人的姓氏大都和汉姓相同,是否也要改呢?还有汉城内的古代皇宫景福宫等等,是否也要改呢?
三、“汉城”改为“首尔”,从语言学、地名学的角度看,也是不可取的。其一,用汉字写的“首尔”,不表达任何意义,不如“汉城”含义明确。其二,“汉城”的名称和中国的洛阳、江阴一样,因地处汉江下游而得,含义显而易见。改为“首尔”,破坏了地名的系统性。
四、既然韩国人已决定将“汉城”改为“首尔”,我们也不能干涉人家的内政,但是我认为我们中国没必要改变我们使用了几百年的称呼。正如英文把中国译成China,与“秦”(也有说瓷器和茶的)相对应,而俄语译成Китай,又与“契丹”相对应,今天我们并没有要求使用拼音文字的国家都改称Zhongguo一样,我们也没有必要跟着韩国人叫“首尔”。
戴红亮(博士):地名在使用过程中一般都要贯彻两个基本原则,一是名从主人,二是约定俗成。名从主人是指一个地名或人名在命名和更名活动中,要尊重这个地名或人名使用者本人或群体的意志,从这点上,“汉城”改为“首尔”是顺理成章的,韩国政府在改名时,虽未明确宣称,但实际上是利用了这个国际上承认的通则的。但是一个地名,尤其是大的地名改动,还需要贯彻约定俗成的原则,尤其是在和平时期,地名的稳定性对于民间交流、官方交流甚至国际交流都是非常重要的。在和平时期,一个地名,尤其是一个大的地名的改动,一般都不是因为地名自身名称的含混导致的,二是经常暗含着民族意识的某种倾向、政治决策和文化上的某种走向,从这个角度上来说,“汉城”改为“首尔”我们自己还需要三思。而且,作为一个中文翻译,韩国是无权要求我们一定使用什么字眼的,他们的这种规定似乎也超出了他们的权限,在国际上似乎也没有先例。我个人觉得,在口语中,不妨继续叫汉城,包括在外交场合。在书面语中,则不妨同时使用汉城(首尔)这样复杂的方式,将它作为一种知识,而不是一种标志。
厉兵(研究员):韩国“汉城”易名问题不可小觑。“汉城”的称呼和汉字写法沿用的是韩国历史王朝的习惯。此次易名,不管韩国方面的解释如何冠冕堂皇,都掩盖不了他们狭隘和极端的民族主义情绪。韩国有权利更改本国首都的名字,但是它似乎无权规定别国文字的表现方式。中国以及其他汉字圈的国家有权接受他规定的汉字写法,也有权利不接受这个新译名。接受与不接受,这也是中国与其他汉字圈国家应有的权利,韩国应当予以尊重。因为对中国等这些国家来说,不仅仅是一个译法上的问题,而涉及了历史习惯、经济费用等多方面的问题。
本新闻共 6页,当前在第 5页 1 2 3 4 5 6 |