仙桃市区划地名委员会办公室主办 返回首页 加入收藏 联系我们
天气预报:白天到夜里中雨转阵雨 温度:23-30度 风力:2-3级
    
中国语言文字学者笔会“汉城”易名


上网发布时间:2007-1-4 18:04:15 点击次数:

至于有的人担心台湾也会仿效韩国首都进行更名等,这是完全不同的两个问题,可以不必担心。

王晖(副教授)地名作为一种特殊的专名,不只是一个简单的符号,往往包含丰富的文化信息。地名的由来和变迁,也不只是一个语言问题,往往与地理环境、行政制度、经济生活、民族精神乃至国防等有着密切的关系。“汉城”改用新的中文名称,包含深刻的原因和复杂的背景,我们应充分理解,不宜过多指责,因为地名规范毕竟有一条“名从主人”的原则。

“汉城”的中文拼写法,在中韩两国范畴内并无大碍,不影响各自表达,因为有一套国际通用的地名单一罗马化的国际标准管着,国际交往也不至混乱。所谓Seoul大学,汉城大学之类的混乱,可以用类似“首都大学”“汉城大学”的办法加以解决,外国地名的转译,并非音译一种途径。现在并没有统一的地名中文标写国际标准,如何称谓外国地名我们汉语有自己约定俗成的习惯,改不改名称,是中国的内政。“汉城”改称的学理依据比较牵强,“汉城”之名是受异文化(汉文化)影响的结果,可细究起来,“首尔”未尝没有异文化的影子。看来改名本身还在其次,对待异文化的态度倒是值得深思。

李乐毅(研究员)我想再补充一点:韩(朝)、日、越专名的中译法问题。

    按照中国对外国专名(包括人名、地名、民族名等)的翻译原则和惯例,大多数是以音译为主的;但是,对韩(朝)、日本、越南的专名例外。由于这些国家的专名一般是源于汉字的,它们虽然后来改用了拼音式或音节式的文字,仍然有其对应的汉字。因此,中译时其实不是翻译,而是照录其原名的汉字形式;这些专名现在用它们国家的语言来读,虽然字音已经与中国汉语普通话有差异,但是在中国仍然按汉语普通话的语音来称读,不采取音译的办法来改写。

    例如:“釜山” ,韩(朝)Busan,中文不译“布三” ,不读Bùsān,仍作“釜山” ,读Fǔshān;“平壤” ,韩(朝)P’yǒng yang, 中文不译“皮翁扬” ,不读Píwēngyáng, 仍作“平壤” ,读Píng rǎng;“东京” ,日语音Tōkyō,中文不译“托基奥”,不读Tuōjī’ào,仍作“东京” ,读Dōngjīng;“河内” ,越南语音 ,中文不译“哈诺伊” ,不读Hānuòyī, 仍作“河内” ,读Hénèi

所以,如果“汉城” 据韩(朝)Seoul改译“首尔” ,那么,就跟中文的翻译原则和惯例不合。此口一开,“牵一发而动全身” ,中文的上述国家的专名译写将全部改变,导致外交、新闻、文化、教育诸领域的一个混乱局面。也因此,本人希望有关各方妥善商议和处理“汉城”一名的中文译写问题,千万不能认为只是小事一桩。

史定国(助理研究员)对“汉城”易名问题,我想谈以下几点看法:一、“汉城”之命名,与自然地理实体名称“汉江”、“汉山”不无关系。拟将城市更名,不知相关自然地理实体名称如何处理?二、地名学研究成果表明,地名更名以地形地貌、地理实体命名,较据其他因素人为主观命名,更具生命力。三、从文化传承和社会应用角度,历史传承地名不宜作大规模或面目全非的改动。四、翻译外国地名,一般采取专名音译,通名义译的方法。另外,韩国传统地名的命名,与使用汉字,借鉴汉语构词方式的语言文字历史渊源密切相关。“汉城”的现中文译名,体现了上述特点。五、对传统汉字类型的日本文、朝鲜文、越南文地名,过去习惯,相关国家之间在使用时,采用汉字词形的“借形法”,在读音上各自按照本民族的读音加以调整。当前中国译写汉字文化圈内用汉字书写的外国地名,宜用传统书写形式,照普通话读音。用Seoul(首尔)对“汉城”重新命名,与地名一般命名原则及传统中文译写习惯不合。

    张书岩(研究员)119日,韩国汉城市市长李明博宣布把汉城市的中文名称改为首尔汉城一词不再使用。这个问题比较复杂,在此谈一点粗浅的看法。

本新闻共6页,当前在第4页  1  2  3  4  5  6  

 
 
仙桃地名网 主办单位:仙桃市区划地名委员会办公室 仙桃市区划与地名研究会
主管部门:仙桃市民政局
地址:湖北省仙桃市仙桃大道中段66号
联系电话:0728-3317701
ICP备案:申请中...... 技术支持:江汉热线