仙桃市区划地名委员会办公室主办 返回首页 加入收藏 联系我们
天气预报:白天到夜里中雨转阵雨 温度:23-30度 风力:2-3级
    
中国语言文字学者笔会“汉城”易名


上网发布时间:2007-1-4 18:04:15 点击次数:

地名是一个系统,有时候一个地名的改动会引起一系列的问题,“汉城”即是如此。“汉城”因地处汉江之滨而得名,又因在汉江之阳,古又称“汉阳”。现在汉城的地名与此相关的地名就有汉江、汉阳大学、汉南、汉城大学、汉城市立大学、国立汉城大学、南汉山城等。汉城的改名,会牵一发而动全身,其他地名也要考虑修改中文名问题。

汉字不仅仅是汉语的书面记录工具。中韩虽然都使用汉字,但是汉语和韩语是不同的语言系统。汉字不仅仅是中国在用,其他国家也有使用汉字的,但文字系统使用汉字不能说就是汉语系统。“首尔”是在韩语系统中的书面写法,在汉语系统里我国完全可以不与韩语系统的汉字“首尔”一致,继续翻译成为汉字“汉城”。

二、中国的国际形象不允许。

大家很清楚,汉城以国际惯例的名义处心积虑要改中文名,当然不仅仅是为了称说的便利,而更多的是出于政治目的。那么,一个国家是否有权要求其他国家如何翻译自己的国家名和城市名呢?如何改城市名是一个国家内部的事务,其他国家无权也没有必要去干涉,但它也同样没有权利去规定别的国家如何翻译自己的城市名。如果提出这样的无礼要求,就有干涉别国内政之嫌了。从维护国家主权和形象的角度考虑,我们完全可以按照传统习惯继续使用“汉城”这个称呼。而且,一旦我们按照他国意志更改了译名,那么可以预见,韩国绝对不会是最后一个提出此类要求的国家。到那时我们将会面临疲于应付的被动局面。

利于两国交流是考虑问题的另一个出发点。问题如何解决既要考虑学理上的通与不通和本国形象,对方的民族自尊心也需要尊重。从有利于两国交流的角度出发,我认为下面变通的方式也许是处理这个问题的一个途径,即在与韩国的国际交往中,口语表达韩国的首都仍旧为hànchéng,而在书面语中用“汉城(首尔)”去表示。这样既不更改我国的中文译名,保护了国家民族的尊严,也采用了韩方的建议,善意地尊重了对方的语言文字。另外,为了利于双方的友好交往和彼此尊重的考虑,我们也可以建议韩方对汉城的中文名称改为“首尔(汉城)

在国家有关部门还没有做出改变以前,新闻媒体有的已经在新闻报道中开始用“首尔”了,如国际在线报道“韩美军方在首尔召开首次韩美安保政策构想会议”,希望有关部门加强管理。

孙曼君(副研究员)韩国宣布把汉城的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用,同时正式提请中国政府在今后的文献资料中对韩国首都使用新的中文名称。对此,我认为不宜接受。

国际惯例是有“名从主人”的说法,即对人名与地名采用音译。但这并非绝对,也可以从其义、从其形,完全从音是不全面的。现实中汉语的外国地名并不都是音译,如英国的牛津、美国的盐湖城等。而中国的珠穆朗玛峰在英语中则一直用殖民者的名字Everest来称呼。如果汉城改成音译,那么,韩国 KOREA 也应改叫高丽;如果接受了汉城的改名,今后再有类似情况,又该如何呢?

第二,语言学中还有一个众所周知的原则,就是“约定俗成”。“名从主人”的原则一般多用于地名的罗马字母拼写。但对于使用汉字的国家,情况就有所不同。用汉语书写韩国、日本等地名时,一般都遵从历史和习惯,采用传统的借形或意译的方式,如“东京”“大阪”“汉城”“新义州”等。“汉城”在汉语中已经使用了数百年,是中国人以及全世界使用汉语的人一直习惯的说法。如果这个称谓对韩国有侮辱嫌疑,提出改名应予以重视,但“汉城”并无此意;况且汉城位于汉江之畔,称汉城非常贴切。应告诉韩国,要尊重历史已经形成的习惯,尊重使用汉语民族的习惯,尊重汉语译名的习惯。

接受汉城更名,会给我国以及使用汉语的国家和地区带来极大的不便,教学、新闻、出版等等许多方面都要相应更改,这是一个系统工程,经济成本巨大。而修改工作难免挂一漏万,反而滋生事端。

本新闻共6页,当前在第2页  1  2  3  4  5  6  

 
 
仙桃地名网 主办单位:仙桃市区划地名委员会办公室 仙桃市区划与地名研究会
主管部门:仙桃市民政局
地址:湖北省仙桃市仙桃大道中段66号
联系电话:0728-3317701
ICP备案:申请中...... 技术支持:江汉热线